添加一名作者
上个世纪,赵元任夫人、杨福伟夫人记录了200多道经典菜肴,计《中国食谱》道。该书曾多次修订、重印、翻译,以多种形式风靡欧美。几十年来,它对英语和饮食文化产生了巨大影响。
《中国食谱》 1945 年首次在美国出版。最初是用英文写的,原标题是How to Cook and Eat in Chinese(字面意思是“如何用中文做饭和吃饭”)。《中国食谱》的中文版于2016年首次发布,时隔71年。
至于作者身份,一般认为是杨不为用中文口述食谱,由其女儿赵如兰翻译成英文,并由语言学家赵元任校对和注释。这是我的看法。然而,一些自称掌握内幕消息的美国出版商声称,整本书实际上是赵元任笔名杨不为所写。
真相或许无人知晓。但可以肯定的是,这本书不仅以创新的方式传授了中国烹饪技术的“艺术”,而且以生动、幽默的方式传达了中国饮食文化的“道”。至于英文,也被翻译成中文,彰显了中国人民的文化自信,为改变英语、传承给后代做出了贡献。
美国著名美食记者、烹饪历史学家安妮·门德尔松称赞该书是“第一本真正有洞察力的英文版中国烹饪书”。诺贝尔奖获得者赛珍珠甚至在介绍中表示,杨不伟应该获得诺贝尔和平奖提名。因为“世界和平的最佳途径就是将新的美味食物摆上餐桌,并与大家坐下来。”“世界和平的最佳途径就是将新的美味食物摆上餐桌。”还有什么更好的呢?还有什么比围坐在桌子旁更有效的方法呢?”
胡适还为这本书写了序。除了总结中国烹饪传统、赞扬赵杨福伟女士的厨艺之外,他还指出了书中语言上的创新。胡适描述了作者创造的几个新词的使用,包括“defisher”(字面意思是“除鱼器”)、stirfry(字面意思是“炒”)、“braided”(字面意思是“meet”)、“steed”。 (dive,字面意思是“跳入水中”),预言这些创新将保留在英语中,并成为对赵氏家族语言的贡献。
胡适是一位有远见的人,他在1945年的预言实现了。
最典型的例子就是“油炸食品”。作者发明的新词“stir-fry”后来在英语世界广泛传播,被收录在许多英语词典中,并很快成为英语的正式成员。《中国食谱》,作者以文字大师的语气和独特的风格描述了这种烹饪方法。 “炒”可以定义为将切碎的材料用薄油快速煎炸,然后淋上酱汁。它被称为“炒”,因为将切碎的材料用大火轻轻地炒。它可以定义为“炒”。用湿润的调味料快速翻炒。我们简称为“煎”或“炒”。 )。
英语权威词典《牛津英语词典》(牛津英语词典,OED)也包含了炒菜的独特定义,使其成为该词的第一个书面证据。根据《牛津英语词典》,英文单词stir-fry原本是一个名词,指的是油炸的动作、过程或方法,也可以指烹饪后的成品“搅拌”,也可以表示“油炸”的意思。 ”。茹。它具有非常强大的生命力,源自烹饪动词“炸”,也源自-fried(“炸”,过去分词作为形容词)和stir-fried(“炸”,动名词)。
我研究OED很多年,发现它在描述中国美食时非常重视《中国食谱》,并总共引用了其中的11段作为文献证据。其中六份文件证据还指出了六个新英语单词的起源。胡适四人猜对一,只有炒锅猜对了。他还看好DeFischer、Meat 和Plunge,但遗憾的是它们并不在其中。
除了stir-fry及其派生词之外,另外5个新造词《中国食谱》也进入英语并被纳入《牛津英语词典》,丰富了英语词汇。还有以黄豆酱为佐料和炖菜(红菜)、锅贴(直译)、点心(粤语音译)、元宵(元宵,国语音译)等美食作为烹饪方法。
英文单词soi(正式名称酱油)直接借用自日语单词soy Sauce(酱油),在英语中已经流行多年。酱油酱是中国菜中的调味料之一。当时还没有英文术语来形容它,所以作者用现成的酱油(酱油)作为底料,加入果酱(果酱)来表达其稠度。创新术语soy jam(字面意思是“酱油果酱”)后来被《牛津英语词典》采用,并成为英语的一部分。
Stew是一种具有中国特色的烹饪方法,传统上常被译成英文为“brause/stie in soy Sauce”(字面意思是“simmer in soy sauce”),但作者大胆翻译。从字面上看,它将逐字翻译为红色(红色“红”+厨师“菜”+-ing“动名词后缀”)。虽然这个新词看起来像中式英语,但它对以英语为母语的人表现出一种新鲜的、非传统的修辞吸引力,后来被《牛津英语词典》采用。动词red-cook 是从动名词red-cooking 倒过来形成的,也是《牛津英语词典》的成员。
potsticker 的英文版也有类似的翻译。作者还大胆地将其直译为“锅”,意为“锅”,“棒”意为棍子,结合英文名词后缀“er”,创造出potsticker(字面意思是“粘在锅上的东西”)。 )发明了一个新词。值得注意的是,1945年初版《中国食谱》没有锅贴,直到1963年修订版才出现。
粤菜和点心是汉族饮食文化的重要组成部分,也是海外中餐馆最知名的菜单项目之一。如今,“dim sum”在英文中常被拼写为dim sum,但在1945年出版《中国食谱》时,早期的拼写非常混乱,以至于作者按照粤语发音写成了tim -sam,这是第一个书面形式。单词。如何用英语表达粤菜“Dim Sum”。
作者还音译了yuanxiao,将这种食物用Weitsma拼音写成yuan hsiao,这也是第一次用英文书写。第一版《中国食谱》提到了“橘子汤加元宵”的做法,《牛津英语词典》将其用作文献证据,但在后来的修订中被删除。
除了为英语贡献了六个新单词:stir-fry、soy jam、redcooking、potsticker、dim sum、yuanxiao、《中国食谱》,得到OED 支持并作为五个食物单词的文献证据外,还有5 个段落。引。鸡蛋福永、面、大豆、四川、未饲养),这里就不详细介绍了。 (曾太原)