您的位置 首页 > 新农资讯

唐朝定都长安还是洛阳,唐朝诡事录之长安

石卡讲述历史,历史不言而喻。大家请关注我。让我们一起畅谈古今,共商世界大势。长安是人类文明史上一个极具吸引力的历史地名。无论你用中文如何解释或解释,都意味着好的词语,例如长久平安、长久平安、长久幸福平安、长久健康、长久安心等等。意思是吉祥或福气,也是一个世代相传、闻名于世的地名。

在唐朝的文明进程中,长安作为国家的首都发挥着重要作用,也是当时亚洲最大的国际城市。他们穿着漂亮的衣服,胡商常来,藏族将领入仕,移民融合,留学生云集。

“条条大路通长安”不仅意味着人们可以从不同的方向前往长安表达自己的志向,也意味着长安与人们的生活息息相关,也意味着人们对长安的敬佩和崇拜。是指影响的大小。难怪大诗人李白远离了。京城里的人们还在大声唱着“长安长相思”。

“洪当”和“长安”,这百年名声传到国外了吗?是不是像中国人引以为傲的那样充满了洋人的血液? “中国”或“西斯塔纳”也成为中国的流行代名词。当我查阅了大量有关汉唐时期中外文化交流的史料时,我惊讶地发现,丝绸之路首都长安并不是一个国际术语。它并不像人们想象的那样引人注目,而是闻名于世。相反,在外国古代学者的著作中,长安被称为“金丹”,这是很难纠正的,是一个长期留在我脑海中的硬问号。 “Humdan”一词首次出现在希腊历史学家泰奥菲拉克特·西莫卡塔(Theophylacte Simocatta,约582-620 年)于7 世纪上半叶所写的书中。这是希腊文献中关于突厥亚民族及其周边民族的记载。人们把“霍布丹”称为“陶加斯王国”的首都,但这指的是唐朝的首都长安。

还提到,这座城市被两条大河分开,修筑了高高的堤坝,四周都是柏树林。西莫加特曾在拜占庭宫廷担任过多个职务,但混杂抄袭的资料并不能构成可靠的历史,这个关于向往遥远土地的传说是否准确值得怀疑。然而,Yule,Cordier 《东域纪程录丛》 第1 卷初中入学考试金丹是长安。佩里奥还认为,金丹是唐代外国人对西京全部或部分地区的称呼,即旧长安就是现在的西安。

长安为什么叫“咸丹”?西方学者在交通不便、信息无力的古代留下长安的记载时,难免会道听途说,而那是很久以前,人们建造的东方城市是艰难的。去理解。古希腊语音学。

唐德宗建中二年(781年),长安碑刻《大秦景教流行中国碑》上,出现了用古叙利亚文书写的“库姆丹”字样,明确指出“库姆丹”就是长安。安、京都、“金丹”被列为京都地区主教和总督的名字。

这些通过丝绸之路到达唐都的基督教传教士将长安翻译为“呼丹”。显然,这个名字并不是随意选择的。无论是梵文反义还是突厥音译,都必定有其根据。粟特地名,或者说它在中西亚其他语言中的音译,至少是地名“胡姆丹”,在西方国家流传已久;只有景教传教士延续了这种传统做法。你正在做。这是因为语言的传播和翻译需要一个接受和识别的过程。

我们还了解到,长安在阿拉伯人的心目中也被称为“胡姆丹”。 《中国印度见闻录》成书于唐玄宗大中五年(公元851年,回历237年)左右,是一部描写9世纪中叶至上世纪初期中外关系的名著。这是10世纪的历史。这本书最初被认为是阿拉伯商人索莱曼的作品,但现代学者认为它是一位阿拉伯商人在中国经商时匿名撰写的,事实证明它包含了后世的所有信息。在第二卷《中国印度见闻录》中,一个名叫伊本·瓦哈卜的伊拉克阿拉伯人抵达广州,又花了两个月的时间来到首都胡姆丹,希望能见到皇帝并获得巨额赏赐,然后返回伊拉克。他说,首都胡姆丹是“一座非常大的城市,人口众多。一条又长又宽的街道将整个城市分成两部分,其他人居住在街道右侧的东部地区”。左侧西区居住着普通百姓和上班族。书中还记载了唐代的历史事件,如攻打黄巢、哈姆丹等都城。作为外商,个人经验应该更靠谱。此外,还有其他阿拉伯和波斯作家的零星历史文献,如阿尔马斯·乌迪(Almas Oudi)、胡杜德·艾赫拉姆(Hudud al-Ahram)和伊德里西(Idrisi),他们都将长安称为“胡姆丹”(Kumdan)。在当时与欧亚接壤的国家中,毫无疑问,长安俗称咸丹。

关于“Humdan”音译在中亚和西欧国家的起源有多种说法,随着11世纪后长安的陷落、迁都以及丝绸之路的断断续续的开通。亚细亚逐渐无法理解长安,陷入了深深的迷雾之中。 “Kumdan”这个词也会引起误解,特别是由于语言障碍和许多曲折。例如,埃德里西在1153 年写的书中称昆丹河是中国最大、最著名的河流。泉州位于这条河沿岸,距离100公里。大约需要3天时间到达广州。

13世纪的伊本·赛义德和14世纪的迪马斯基也经常使用Kumdan作为河流的名称。这实际上改变了“Kumdan”的本义,反映了中西交流的衰落。长安的洋名“咸丹”,铭刻在时代的变迁中,铭刻在人们的记忆中。这个神秘的外国名字的发音和意义的由来是什么?近代以来,许多中外学者提出了各种解释,都希望能找到“金刚丹”一词的真正来源,解开这个千年之谜。国外学者包括:

波蒂埃认为“Kumdan”是“Chang'an”的读音错误,而哈特曼提出了“Khan-Khan-Hole”理论。就是“关内”这个词,桑原志三也认为这是“京城”的音译。中国学者张行祥声称,他将其解释为“金都”(即金宫代表帝都)的同义词。林美春推断,它源自粟特语粟特文,意为“厅堂、宫殿”,粟特语写作“Xwmt'n”,后被西方国家采用。

有很多不同的意见,并没有达成共识。然而,由于Kumdan是对一个有1000年历史的外来词的重建或回译,所以仍然很难得出什么描述是适当和合理的结论。目前还不清楚它来自哪种母语。由于这种“借用语言”究竟是模仿、借译还是意译尚不清楚,中外学者试图从各种语言翻译的角度对其进行解释。他们无法自圆其说,仍然没有定论,谜团的答案最终还是没有解开。

学者们对“乌丹”音译的猜测,试图在唐代关中方言的音系中寻找规律性的重组和重新出现。《唐国史补》 第2 卷记录:

“关中人要饭要钱,要鼎要钱,这些都是错误的习俗,也叫方中寺。”

这表明唐人已经意识到关中方言的语音变化,口头传播的地名表达方式很可能被古音所腐蚀。方言中保留古音是比较普遍的现象,因此其声母保持了根音的古读音,特别是在陕北方言和关中方言中,古音很多字都被保留下来。破译失传已久的唐代金丹古音提供了一块“活化石”。因此,笔者认为“khumdan”的音译应该是“ku-mu-da”,即那边,一个遥远的地方,或者是一个遥远的古城。这可能是唐代关中方言中最接近其本义的音阶。由于音韵的不确定性和音译的限制,我们没有勇气下任何结论,但面对“呼姆丹”带来的谜团,我也请教了许多权威专家,但我不禁感到悲伤和焦虑。他的专业是中西交通史,很难进入音韵学的阐释迷宫。

中西交往史的经纬通常交织着神秘的线索,比如为什么洛阳在外译中被称为“撒拉”,成都为何在外译中被称为“木渎”。在中外交往中,似乎有一套永恒的语言问题等待着我们去思考、破译和求证。

(正文结束)

如果你对历史领域还有其他话题或者看法,欢迎【关注】我私聊。或者您可以在下方评论区给我们留言,我们会尽快回复您。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023