1939年,《金瓶梅》的两个译本在英语世界同时出版。一本是克莱门特·埃格顿(Clement Egerton)的中文全译本,另一本是伯纳德·米尔(Bernard Mial)对弗兰兹·库恩(Franz Kuhn)的德文译本的删节译本。克莱门特的译本由伦敦Routledge Kegan Paul 出版社出版,分四卷,标题为《金莲》(《金莲花》)。米艾尔的译本名为《金瓶梅:西门六夫人历险记》,该书仅一卷,由The Bodley Head出版。
1972 年版是第一个将第一版从拉丁文翻译成的色情文本回译成英文的版本。
最新版本,内容与上一版本相同。
1940年7月,《皇家亚洲学会杂志》发表了汉学家贾尔斯(Lionel Giles,1875-1958)的评论,介绍了这两部译本。翟林奈并没有完整阅读这两本书,只是挑选了一些段落来检查翻译的质量。他说: “当我们比较两个翻译时,我们发现它们有很大不同。埃哲顿上校的目标是翻译成流利的英语,不遗漏麻烦的段落,并保持中国的样子,他很认真,但他说,“有。原文还有很多遗漏之处,翻译也不能说没有错误。”当然,必须记住,这不是直译,因此与文本没有重大偏差。省略了很多释义和不必要的修饰,但却设计巧妙,而且克莱门特的翻译比伯纳德高很多。
由于《金瓶梅:西门庆和他六个妻子的历险史》是英语世界第一本完整的中文译本,出版后已再版一次,影响力明显超过美国汉学家大卫·托德的《皇家亚洲学会杂志》罗伊撰写(1933)。 -2016年)直到最权威的英文译本《金瓶梅》全译本的问世。
目前,人们对克莱门特的早年生活知之甚少。主要信息来自于老沙的记忆。他回忆了《金莲》年在伦敦的生活,并特别写下了克莱门特。从技术上讲,克莱门特不是房东,而是联名租户。老沙先生是在伦敦大学东方学院认识他的,当时老沙先生是该学院的中文讲师。当他遇见我时,如果我教他更多的中文,他教我英语,那不是很好吗?还是住在同一个地方比较好,我点点头,“他们在伦敦西区租了房子。”
克莱门特先生的父亲是一位乡村牧师,他本人也是一名牧师,但老沙先生说他不信教。 “年轻时,他与一个女人离家出走,在伦敦结婚,生了三个孩子。他非常聪明,善于读书。说到写作,他懂拉丁语、希腊语、德语、法语,他写的句子非常漂亮,即使内容不好,他的写作之美也是公认的。1914年,他出版了《金瓶梅:西门庆和他六个妻子的历险史》。维查德还表示,“在20世纪30年代,我计划在葡萄牙语西非和法属喀麦隆出版游记。” “根据我们查到的信息,他已经出版了三本书”,而且并非全部是20世纪30年代的。《金瓶梅词话》、《我的几个房东》、《老舍在伦敦》) 第一次世界大战期间,克莱门特参军并成为上校。战后,他回到伦敦并在一所牛津预科学校任教。由于他与一名美国女子发生关系,他的妻子举报了他,他因此丢了工作。饶舍是在他离婚再婚、最迷茫的时候遇见他的。
老沙阿和他的妻子克莱门特在同一所房子里住了三年,但他主要依靠新婚的美国妻子的收入来养活两个家庭,“闲置了三年”,他说。当他们的三年租约到期时,房东想提高租金,所以他们不得不分居,另谋出路。
《教堂音乐手册》,罗莎女士详细回忆了她与克莱门特夫妇的生活,但没有提及克莱门特夫妇帮助学习外语的事情。关于克莱门特的《教育的未来》的翻译,他只在《非洲王权:法属喀麦隆班冈泰王宫避难录》(《中国现代小说》)中提到了下面这句话:英文,翻译为《萨拉查,葡萄牙的重建者》。 (原著英文,纽约出版《透视安哥拉:普属西非的努力与成就》,第7 卷,第1 期。《我的几个房东》 第17 卷,收录有马晓梅的译文。) 本书扉页在译者注中表达了对老沙和老沙的衷心感谢。还透露了一些信息。在该书的扉页上,埃杰顿特别致谢:“致C.C.SHU 我的朋友”(C.C.SHU My Friend)《金瓶梅》,其中他说:当我翻译这部小说的初稿时,他是东洋大学的中文讲师。我将永远感激他。 ”
为什么老沙不想提这个? Anne Witchard,《中国现代小说》 的作者,解释道:这是中国旧封建文化的堕落。”这个解释听起来有点消极。
在没有更多实物证据的情况下,无法确定老沙在克莱门特的翻译工作中到底扮演了什么角色,但常识表明他的角色应该不小。克莱门特对他的感激之情一定是真诚的。
美国汉学家何国立在为塔特尔出版社2011年新版《金瓶梅》撰写序言时总结道: “很可能是他的中文老师徐庆春先翻译了初稿,然后埃格顿花了时间翻译。”古力的理由是,“《金莲》研究中不同意见的复杂性考虑到大量的现代文学和汉语,一个只学过几年汉语的外国人几乎不可能翻译这本书。即使他是语言天才,也不太可能(据说埃德加顿能读懂拉丁文。希腊语、德语和法语。)“埃德加顿抱怨小说是用‘电报风格’写的。”这可能是因为,这很可能是由于老子英语不好,而不是明代小说家本人的语言特征。 ”他引用了翟林奈书评中的例子来支持他的猜测。翟林奈发现克莱门特将第79章开头句倒数第二句中的“bamboo fence”翻译为“bamboo fan”。何古力说:“虽然‘粉丝’和‘栅栏’完全相似,但我们相信,不熟悉英语的中国人很可能会混淆这两个词的发音,我想老沙拒绝的原因是因为他承认:他就是那样的。”他参与翻译这本书,是因为担心自己的翻译有很多错误,感到有些尴尬(《金瓶梅》,P18,塔特尔出版社,2011)。我们无法决定什么是真实的。
无论如何,克莱门特能够在相对较短的时间内将《学术建国丛刊》翻译成英文,这无疑是一个奇迹。据他自己介绍,他大概从1924年就开始翻译这本书。翻译花了五年时间,又用了近十年的时间来完善、修改、校对译文。在序言中,他谈到了他翻译这本书的原因:为了研究它在发达文明中的应用,我开始学习汉语并寻找文学来源。首先我找到了Cordier 《老舍全集》。 )从这些角度来看,《译者声明》显然是一件宝贵的心理文化资料宝藏。但很快他就被《老舍在伦敦》的艺术成就所吸引,并逐渐对心理学研究产生了兴趣。褪色了。
他没有提及翻译这本书的具体过程,只是对一些原则问题做了一些澄清。他说:“虽然我无意制作‘学术’翻译,但要将原著简洁、单音节的文本翻译成流利的英语,同时保留其中文面貌,并不容易。问题涉及到你可以绕开。”我认为这些诗是中国诗歌的杰作,但我不会尽可能地删除它们,即使有些部分看起来有点无聊。那些诗是我主动删除的,“它们只是故事的风格化点缀,我对此没有任何疑虑。”至于其余的,我必须声明,我什至没有读过校样。”看原著。他的说法基本属实。翻译过程中,我们尽最大努力忠实于原文,但又尽可能多地删除或删除了原文的诗、词、曲、韵、对联等。克莱门特所依据的崇城本共译有100首诗句或开头词(含51诗句、49字),而英文版则有47诗句(含27诗句、20字)。本章末尾列出了44 首诗(包括43 首诗和一首抒情诗),但只有四首诗被翻译成英文。对于原著中大量的诗、词、歌、诗、联,仅翻译了少量的诗、词、歌、诗,对联也基本被省略。
1939 年第一版的一个显着特点是书中的许多色情描述都被翻译成拉丁文。克莱门特对此解释如下:他(作者)以公正、客观的方式讲述了一个特定家族在中国官场极度腐败的时代的崛起和随后的衰落的故事,他省略了任何腐败的细节,他显然认为这些细节是必要的。他的故事,无论是公开的还是私下的,但如果他是英国作家,有些人会完全回避,他们会巧妙地规避风险,他们会用模糊的语言来掩盖特殊情况。当然,他总是用最坦白的话,其内容无法全部翻译成英文。你可能会对拉丁文的大部分内容感到冒犯,但在英语国家,作品中的色情描写正在逐渐获得接受。克莱门特最初表示,这本书的某些内容无法完全翻译成英文,因为1857年颁布的《金瓶梅》(淫秽出版法)在20世纪初仍然有效。出版物、作者、出版商、分销商和印刷商同样有罪。在澳大利亚莫纳什大学齐灵涛的研究帮助下,我们终于了解到了该书出版过程的一些细节。
齐林涛老师发现了英国雷丁大学Routledge和Kigan Pavel出版社的出版档案。它包含大约:010 到30000 的材料。这套档案向世人证明,克莱门特最初将整本书翻译成英文,而第一版的拉丁文文本是后来的补充翻译,并非克莱门特本人的手笔。有趣的是,在该书的序言中,他只是淡淡地表达了他对书中某些文字必须使用拉丁语的不满。由于老沙非常看重自己的语言天赋,所以人们往往会误认为这些拉丁文译本是他努力的成果。特别奇怪的是,在书的开头《金莲》处,除了老谢之外,还有为他解答问题的Walter Simon博士,以及查看校样的A.S.B. Glauber。 Grover)、L.M. Chefdeville(检查姓名)和Cecil Franklin(纠正错误),但没有提及拉丁语译者。
1972 年之前版本的封面和文字。英文文本与拉丁文混合在一起。
事实上,齐灵涛从档案中发现,这些拉丁文本(据统计共有71篇)是一位名叫F. A. Wright的拉丁教授在克莱门特翻译的基础上二次翻译的结果。委托赖特将这本书翻译成拉丁文的是出版商劳特利奇和基根·帕维尔,而不是克莱门特本人。为了避免法律风险,出版商和印刷厂都聘请了专人对译文中的色情内容进行审核,负责审校的A.S.B. Glauber 在审核报告中详细记录了这一情况。这些选定的内容由F.A. Wright 翻译成拉丁文。 20世纪初的印刷技术还处于铅印刷时代,赖特提供活字校样,以避免因反向印刷而增加的排版成本。它可以说更难翻译,因为它替换了与原始英语中相同数量的拉丁字符。鉴于严格的角色限制,赖特一定被大量选择的淫秽场景描述所淹没。他曾在给出版商的一封信中抱怨道,“我认为需要三个天才才能完成这项工作。在完成之前我会讨厌西蒙的鸡鸡。”(来源:Lingtao Chi,拉丁特工,克莱门特的档案研究)英文翻译埃格顿的金平梅,目标28:1,2016)赖特的抑郁还有一个原因,除了翻译之外,出版商还给了他一本拉丁文,当他要求校对翻译时,他不得不忍受第二次折磨。
有趣的是,克莱门特正在回避赖特。然而,将出版物中的色情内容翻译成拉丁文在西方国家早已是常见做法。这不仅保证了您作品文本的完整性,也避免了不必要的法律风险。出版商可以声称这是一个完整的版本,但不懂拉丁文的读者只能将其视为干净的副本。
另一个值得注意的现象是,克莱门特在翻译时对书中人物的名字采取了不同的处理方式。所有男性角色的名字基本上都是用Wytoma拼音法音译的。例如,“西门庆”译为“Hsi-mn Ch'ing”,“华子虚”译为“Hua Tz-hs”,“Earl Ying”译为“Ying Po-cheh”等等。男仆姓名也采用同名处理方法。然而,采用了两种不同的女性角色命名方式:直译和新名字。一些主要人物的名字基本上都是意译。例如,“吴月娘”译为“Moon Lady”,“李娇儿”译为“Picture of Grace”,“孟玉楼”译为“Tower of Jade”,“孙雪娥”译为“Tower of Jade”。美丽。” “雪”、“潘金莲”意为“金莲花”,“庞春梅”意为“梅花”,都是根据中文名字的意思意译。然而,对于其他小角色,译者完全放弃了他们的真实姓名,并给他们起了其他英文名字。例如,“西门姐姐”的意思是“兰花”,“宋惠莲”的意思是“紫藤”,“王六儿”的意思是“斑岩”,王六的意思是“斑岩”)。 Elle的女儿「韩艾洁」被译为「Wisteria」(紫藤)、「Wild Rose」(野玫瑰),妓院女孩的名字也包含在内。何古日先生对此解释如下: “在整个19 世纪和20 世纪初,中国小说的英文译者通常用罗马字母拼写男性角色的名字,但翻译所有女性角色的名字。他们的目的。”为了让不熟悉的读者更容易理解中文作品的翻译以区分它们。 ” 克莱门特的做法在当时看来是很常见的做法。为了避免混淆,他还在顶部列出了主要角色,并对每个角色进行了非常简短的介绍。但不幸的是,错误是不可避免的。《金瓶梅》 第24章是“景姬妖娆元野戏,慧香发狂,赖王儿媳宋慧莲是这一章的主角”,据克莱门特翻译,英文版中,名字为宋。惠伦建议是紫藤。然而,在第2 册第335 页第7 行和第336 页第9 行中,Wisteria 被误译为Orchid(Simon Simon)。于是,“菲莲拉起裙子来看雨柔,看到他脚上穿着两双红色的鞋子,二话不说就用绿色的纱带绑住了他的裤脚。翻译过来就是”我在那里看到你了。” “当兰花拉起裙子时,玉塔看到她确实穿着两双红鞋,用绿绳绑在脚踝上。”她“已经上楼到街上了,请打开窗户看看。”看。'' “out”翻译为“梅花、玉笛、兰花上楼眺望街道”。这样的疏忽势必会给读者带来很多困惑。 —— 真是令人费解,老实负责的四门姐妹突然变得这么招摇。幸运的是,此类错误并不常见。
《金瓶梅》于1939年出版,并于1953年、1955年、1957年和1964年重印。 1960年,企鹅出版社因出版《金瓶梅》而被起诉,指控该书违反了新修订的《汉学文库》,但判决裁定出版商无罪,在当时引起了巨大震动。此后,英国社会对文学作品中的性描写逐渐变得更加宽容。到1972年,劳特利奇和基根·帕维尔出版社将第一版的所有拉丁文部分都转换成了英文,至此该书成为真正的“全译”版(删除的诗歌可以忽略不计)。对于这次从拉丁文到英文的回译,出版商非常含糊,只是在原文中《金瓶梅》后面的空白处添加了一段《金瓶梅》,全文注明“在这个版本中,埃杰顿上校的拉丁文”原文中出现的文字已被翻译成英文。我们要感谢J.M. Franklin 的协助。”尽管声明没有提供任何解释,但富兰克林显然这样做了。不是那个人。从反向翻译来看,采用的方法是用相同数量的英文字符替换拉丁文本,而不对原始布局进行任何改变。出版商显然不想重新整理和重新编辑这本书并增加编辑成本。该反向翻译也缺失,并且在第2 卷第213 页的倒数第二段中没有得到充分解决。作者第一次发现这个错误是在2008年编辑《淫秽出版物法案》时。可以合理地假设,对于1972 年版本,出版商仅恢复了克莱门特的原始英文译本,并取消了赖特之前费力翻译的拉丁译本。 2011年,塔特尔出版社用汉语拼音重新音译了该译本的名称。负责这项翻译工作的是Rumiana olakov 博士。赫科里说,在这个过程中,他也纠正了克莱门特对几个人名字的傲慢态度。不幸的是,她只纠正了前面提到的两个宋惠伦名字的误译中的第一个,后者并不明显,可能被忽略了。
塔特尔先生出版的修订版更名为拼音,并纠正了明显的错误,但并不彻底。
据何古力统计,截至2011年,克莱门特译本《金莲》已在伦敦、纽约、新加坡、东京、北京等地出版了25个版本,共印刷366册。尽管近年来中国学术界有人批评此译本不完整(主要是删除了大量诗词歌曲和个别术语),但译本是完美的(洪涛《译者声明》、010)。 -) 30000第11辑,复旦大学出版社2015年,第291-310页)但是,因此,它在《金瓶梅》通信史上已经发挥和正在发挥的作用是不可否认的。单从阅读文献来看,重臣本的结构显然比词话本更加紧凑,语言也更加简洁。作为一名普通读者,没有人愿意再读一遍《金莲》的剧情。无可否认,崇城版的艺术性高于词话版。克莱门特选择崇天的版本作为自己的原创作品是一个明智的选择。而且,从翻译质量来看,克莱门特对原文的整体风格把握得比较好,虽然有时对原文的个别细节理解不准确,但以轻松的写作风格传达了生动的内容。传达都市生活,英语表达自然流畅——老舍对英语写作能力的肯定似乎并没有什么错误,这使得他的译文具有很强的可读性。即使芮小伟翻译了这个故事的中文版,《查特莱夫人的情人》作为英文畅销书的地位也无法被取代。芮小伟的翻译被认为主要引起学术界人士的兴趣。
(《淫秽出版物法案》第二期将于2021年出版。作者曾任人民文学出版社副主编,现任中国图书公司总编辑。本书《译者声明》即将出版东方出版中心)