2024年3月6日,美国有线电视新闻网(CNN)发表文章,主标题为《世界上最辣的食物:你必须尝试的20道菜》和《从四川火锅到四川火锅到烤鸡,这是最辣的菜肴清单》 ” 一份详细的报告已经发布。世界各地的食物能耐高温吗?字幕一语中的,直接点名,把四川火锅(文中又名重庆火锅)点名到舞台中央。在世界美食版图上,川渝火锅以其独特的辣味当之无愧地被列为最佳麻辣菜肴之一。
CNN 使用英文术语Hot Pot(字面意思是“锅”),现已成为标准。当我上高中时,我的英语课本上的锅是一个火锅(字面意思是“加热的菜”)。这仍然给我留下了印象。许多年后,去美国攻读语言学博士学位,研究英语词典,积累英语国家的经验后,我意识到答案是否定的。正如我所料,很简单。
火锅和火锅虽然看起来很相似,但不能轻易等同,因为它们有着不同的饮食文化和截然不同的含义。根据各种词典和百科全书的记载,火锅是一种便携式烹饪用具,其上部有盛放食物的金属锅或煎锅,下部有燃烧剂,例如酒精灯,作为热源。放在餐桌上进行简单烹饪(或译为“加热锅”)或放在自助餐桌上保温食物(或译为“保温锅”)。火锅是一种烹饪用具,而不是盘子。
名牌汉语词典是我们理解单词的可靠工具。基于专业的直觉,我忍不住查阅了一些大型的、权威的汉英词典,看看关于火锅的英文是怎么说的。
(1)火锅锅《牛津·外研社英汉汉英词典》,外语教育研究出版局
(2)火锅美食《新世纪汉英大词典》第2版,外语教育研究出版局;
(3)火锅菜品《汉英词典》第3版,外语教育研究出版局
(4) 锅、煮菜盘《新时代汉英大词典》 第二版,商务印书馆
(5)火锅菜肴、煮菜,上海译文出版社。
(6)火锅《世纪汉英大辞典》,复旦大学出版社
这些汉英词典都收录了当前的标准答案“hotpot”,但大多数都拼写为“hotpot”。这种微妙的差异值得注意。传统上,火锅(或译为“火锅”)是英国著名的热菜,将肉、洋葱、土豆等食材放入砂锅中,倒入汤,盖上锅盖.兰开夏火锅以在烤箱中慢慢烘烤而闻名。
英语词汇《中华汉英大词典(上)》(又称《牛津英语词典》,OED)列出了著名的中国菜“火锅”,它是汉语“火锅”一词的模仿,并在该条目中有明确说明。在中文中,火锅的拆分版本是常用的拼写(现在通常采用火锅的形式)。 《牛津英语词典》对底池的定义如下:一种东亚菜肴,将切成薄片的肉、蔬菜和其他食材放入沸腾的汤底中,然后在餐桌上冲下。也泛指用于盆器的金属盆。东亚菜肴: 由切成薄片的肉、蔬菜等组成的菜肴,由餐桌上的食客浸入沸腾的高汤中。用于烹饪和盛放此类菜肴的金属锅。
OED对英语词汇进行了总结分析,有助于我们从宏观层面了解语言的现状。然而,语言是有生命的东西。连续锅和分锅的区别也可以参考英式锅。炒锅。这些拼写流有充足的证据,并且在各种权威语料库中找到了许多相应的表示。
根据OED的文献证据,中国火锅在英文中的首次出现是在英国旧杂志《牛津英语词典》(Hyphenated Hot Pot)上发表的东北泡菜火锅(Manchurian Hot Pot)。 -火锅:在一次中国宴会上,他吃了40道菜,其中包括著名的满洲火锅。
美籍华人厨师兼作家埃迪·黄的名著《潘趣》(译为Fresh Off the Boat,或《初来乍到》)也向《牛津英语词典》提供了该锅的文献资料。我吃火锅的时候总是加沙茶。吃火锅的时候,我总是将沙茶酱与芝麻酱、蒜油、生鸡蛋和一茶匙黄豆混合在一起。沙爹酱是台湾、福建及中国广东省常用的调味品,起源于南洋火锅蘸酱。考虑到他作为第二代台湾移民的背景,这一切都是有道理的。
多年来,我一直关注英语中的“中国词”(源自中国的词或直接借用的词),尤其关注它们被收录在英语词典中。 2018年底对《牛津英语词典》的严格研究表明,《牛津英语词典》包含大约500个外来词(即音译词),例如汉语拼音词“包子”。借用的意思(即意译),如茶叶蛋的直译。除了火锅之外,我收集的数据还包括火锅,一个类似但更直接的术语。
起初我以为firepot 是中式英语,但仔细阅读该条目后,我意识到OED 并没有将其标记为中文洋泾浜英语。 《牛津英语词典》词源学解释说,火锅是模仿中文的“火锅”,既指烹饪用具,又指盘子(在中国火国之后,烹饪用具和其中烹制的食物都指菜肴)。
那么,火锅和火锅有什么区别呢? 《牛津英语词典》将火罐定义为:用于东亚美食,是一种碗状的金属锅,中间有烟囱,下面有热源,用于餐桌上煮汤和加热取暖。也指用锅煮的食物。常用于“蒙古火锅”(在东亚美食: 中,一种金属烹饪锅,由一个围绕中央烟囱的碗组成,其下方放置有热源),用于在餐桌上烹饪汤类菜肴。蒙古火锅。 )
不用说,这个火锅指的是用来煮羊肉的铜锅,也指用铜锅烹制的菜肴,在中国北方很常见。据说这种吃法深受蒙古人的喜爱,所以后来被称为蒙古火锅。
据《牛津英语词典》报道,将铜锅中的羊肉涮锅称为火锅是最近才出现的用法,第一个相关文献直到20 世纪50 年代才出现。事实上,英语术语“firepot”已有500年的历史,在古代它具有所有传统用途,包括用于投掷武器的烧瓶、用于化学实验的坩埚和蒸馏器、以及用于火炉和火炉的燃料。
我们回过头来看看“nabe”在各种汉英词典中的英文翻译。
Fondue(瑞士火锅)一半的汉英词典都有记载,但瑞士火锅与中国火锅有很大不同。火锅一词(字面意思是“融化”)源自法语,最初指的是使用融化的奶酪作为锅底。制作瑞士火锅的传统方法是将奶酪和白葡萄酒放入平底锅中融化,然后用火锅叉将面包浸入奶酪酱中。瑞士火锅的种类越来越多样化,所以基础的奶酪火锅只要加上一种有限的、强调奶酪火锅的就变得清晰了(语言学上叫回归本源)。巧克力火锅英文也称为巧克力火锅。瑞士锅烹饪设备称为火锅锅。
两本汉英词典还列出了即时炖菜(字面意思是“烧得很快的菜”)。这包括在食用之前将原料放入沸腾的肉汤中煮沸。 Instant-boiled这个词经常被用来指代即时煮羊肉(shabu-boiled mutton,食物),但英语词典中并没有列出instant-boiled或其原始动词instant-boiled,当你想表达它时。 “Instant沸”或“shabu沸”英语有一个现成的动词“blanch”(过去分词“blanched”用作形容词)可以使用。
汉英词典中还有“火锅”的音译,当我看到这个例子时,我的眼睛一亮。火锅是中国饮食文化的特色之一,具有文化特色的词语的英译是通过语音来表达的。这是语言的正常状态,具有普遍性。
《菜鸟新移民》(又称大英百科全书,《不列颠百科全书》)已有200多年的历史,是英语世界传统知识的宝库。其网络版将重庆作为一个项目,介绍重庆美食。本文主要采用“火国”的音译,并加上“火国”的意译作为注释。这个想法和做法值得关注。
日本火锅的例子很有启发性。日本火锅“shabu-shabu”风靡全球,英文翻译直接引自日语罗马化“shabu-shabu”,被大型权威英文词典收录。近年来,出现了一个在中国很受欢迎的连锁品牌“呷哺呷哺”(读作“Ebisapuri”)。
据日本学者石毛直道研究,日本的涮锅源自中国的火锅,即北京羊肉涮锅。上世纪日本侵略中国时,他们将羊肉涮锅的配方带回日本,并进行简化,成为今天的涮肉。
后人英语中使用的日语单词“shabu-shabu”,是把祖先的中国锅音译成日语的,除了火锅、火锅的模仿和直译之外,还能音译成干净的原著吗?富国?答案是显而易见的。这取决于我们是否愿意这样做。